- 1 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:23:12.53 ID:Il+Mwci70
https://news.nifty.com/article/entame/showbizd/12156-686161/
「現在流通している和訳版は1969年に発行されたものだとみられています。
歴史的な名著ですが、原書は70年以上前ですから、ここ数年は大きく動くことはありませんでした。
しかし、新型コロナウイルスの感染が拡大し始めた2月ごろから売り上げが急増し、
全国の書店で品切れが続出。版元の新潮社は急きょ3万4000部を増刷しましたが、いまだ入手できない人もいるようです」(出版取次関係者)実際に『ペスト』を読んだ人たちからは、
《まさに今、読むべき本。時代は違うけど多くの教訓があった》
《コロナの影響で売れていると聞いて買ってみた。感染症と闘う医師の姿を読んで、
今も頑張っている医療従事者への感謝の気持ちを持った》《コロナがなかったら絶対読まなかっただろうな。ちょっと小難しいんだけど、ぜひ、みんなにも読んでほしい》
《どう闘い、どう生きていけばよいか考えさせられた》
など、現在の状況と重ね合わせている人が多いようだ。
日本人の“活字離れ”を象徴!?
これだけ大きな話題になっていれば、読んでみたいと思う人も多いだろう。しかし、同作はちょっとした〝落とし穴〟に注意が必要なようだ。人によっては途中で投げ出してしまう可能性があるという。「大絶賛の裏で、途中で読むのをやめてしまった人が思いの外います。
というのも海外の古典名作は、読みづらいと感じる人も多いのです。
とにかく直訳が多くて内容にも観念的な部分もあり、人によってはかなり難解に感じてしまうのでしょう
。歴史的な1冊なのですが、最近のSNS文章に慣れた人の中には、
つまらないと感じてしまう人も多いようですね」(大手書店販売員)実際にアマゾンのレビューをのぞいてみると、
《何を描きたいのかさっぱり分からなかった》
《翻訳が下手くそで、何を言いたいのか分かりません》
《翻訳だからしょうがないけど、文言がカタいし、文脈の不自然さが目立ち過ぎです》
《全く意味が分かりませんでした。本好きですが、本作は日本語の意味も分からず、読了せず久しぶりに途中断念し、古本屋へ売りました》
などといった、マイナス評価の書き込みも見られる。
歴史的な名著の場合、その作品が書かれた背景を知ることも大事な要素の1つ。『ペスト』のような名著を読了できない人が多いことは、日本人の〝活字離れ〟を象徴しているのかもしれない。
- 2 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:24:39.86 ID:88MJSOgH0
- 翻訳がクソ
- 3 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:25:48.16 ID:sw0Jgsw80
- 1から10までなにもかも説明しないとわからないやつが平気でレビューする時代だからな
昔の本はそうなるだろうな - 4 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:26:28.35 ID:65Vv8sc8d
- 硬いとかアホか
日本人はその手の会話をしないだけ
アホが翻訳のせいにしてやがる - 5 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:28:32.88 ID:GRJS7fR20
- 何故原著で読まないんだい?
- 6 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:31:30.57 ID:+zCdlNmMd
- 何でペスト関係のノンフィクションじゃなくて小説を読むの?
バカなの? - 7 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:32:00.84 ID:azPityeU0
- 「翻訳~」って書いてるレビューは原著をよんでそう感じたんか?
もともと君たちでは理解できないだけじゃないのかい? - 8 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:36:37.90 ID:Q3vx+/HEa
- 言葉も文章も時代によって変わるからなぁ
洋書の訳本って時点でちょっと読みづらさが出るのに、更にそれが40年前の日本語だとそらハードル上がるだろ - 9 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:39:16.70 ID:4qtYGmTV0
- 確かに読みにくいけど内容は面白いから、現代風のキャラデザにしてアニメ化すれば時流にも乗れて社会現象ブーム巻き起こせるとは思う
どっかやらないかな
- 10 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:40:44.03 ID:ioX/Amq60
- 文語も讀めない無敎養つて何なの?
育ち惡さう - 11 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:40:59.74 ID:+zCdlNmMd
- amazonの低評価レビュー見てきたらまんま>>1でワロタ
もっとちゃんと調べて記事書けよ😡 - 12 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:41:41.80 ID:hs19bN0Od
- よく自分のアホさを恥ずかしげもなくレビューに載せられるな
僕は馬鹿ですって自分で言ってることに気付いてないのか
馬鹿だから気付かないわな - 13 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:50:21.17 ID:AK7NJ2890
- La Pesteはつまらんだろう
Albert Camusが好きなら読めるだろうが
医師がマジメでなあ
- 14 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 13:59:31.35 ID:0mJpqJu1a
- 自分は理解できなかったという事を恥じるどころか
作者disになると思ってる不思議な人達 - 15 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:01:20.02 ID:PH9V9JdQ0
- 読んだことない人が途中まで読んだ人を貶すのはなんという慣用句が必要かな
- 16 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:07:32.70 ID:54geAaFmp
- 普段ラインであげぽよだのマジ卍だのいう繊毛虫レベルの低次元なやりとりしかしてこなかった人間がただ売れてるらしいからってだけの理由でペスト手に取って読めるわけがないべ
普段から本読む訓練しておかないときついと思う - 17 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:08:21.52 ID:wAbv68kY0
- ダフネデュモーリアのレベッカ大久保 旧訳版で読んだけど
普通におもしろかったぞ自然風景描写の訳が的確で
ペストの宮崎氏の訳センスはどうなの? - 18 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:08:38.31 ID:ZTaukSby0
- 破船とドゥームズデイブックを読めと俺があれほど繰り返したのに
- 19 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:09:14.50 ID:Decn8PEP0
- わからない奴は百分で名著でも見とけば良いけどしないんだよね
- 20 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:09:49.14 ID:bWJrbaBD0
- ケンモジが好きなのは筒井の『コレラ』
- 21 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:11:53.86 ID:1mpOjcOH0
- ペスト医師「このくちばしには薬草が入っていて消臭効果がある」
村人「天才じゃ!」
女「抱いて!」
元仲間のチャラ男「ペストにかかったから死ぬわ」 - 22 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:12:20.47 ID:QPx1YQNmd
- カミュはそもそも慣れるまでちょっと時間がいる
原書と翻訳読み比べてもその印象は変わらないね
( ´・∀・`) - 23 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:15:20.49 ID:nZGnv1HC0
- カミュのペストを長編小説って表し方するの違和感あるな
まあ正確なところで分類すれば長編ってカテゴリにはなるんだけど - 24 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:17:45.26 ID:Zjnr1tv4a
- 古い翻訳小説は空缶が空罐だったり、旧字で溢れていて頭を切り替えるのが少し辛い
とかなら分からんでもないけど、文章理解力なんて小学生レベルの時期で養われるものだろうに - 25 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:18:01.03 ID:b57D6OUd0
- ラノベは本ではなく漫画扱いにすべき
- 26 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:18:29.73 ID:nZGnv1HC0
- ペストぐらい有名な作品だと柔らかく翻訳してあるやつありそうだけどな
「名著を読了したい!」ってことで古い方買っちゃって断念コースが多いのかな - 27 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:22:06.36 ID:RbGVdAf90
- 前に一応読んだけど、そんな言うほど読みづらいとは思わなかったな
- 28 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:24:44.57 ID:08vVwP8U0
- まあ古い翻訳って戸田奈津子も真っ青みたいな喋り方のキャラ出てきたりするからな
- 29 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:25:37.43 ID:itObacl50
- 56すぞ
キスマイは
- 30 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:27:21.40 ID:R/XVjFqEx
- 100分de名著見て読んだ気になればいい。
- 31 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:27:55.95 ID:HzR17LSy0
- > 文言がカタいし、
原書もけっこう硬めなのよ 異邦人と比べるとかなり硬いというかそもそも病気の話しなので語彙が易しくない
- 55 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:42:59.05 ID:NEoF3hCi0
- >>31
フランス語は全くわからないけどカミュの文章はセンテンスが短くて、わかりやすいみたいな事を誰かが言ってたような気がするけど違うの? - 32 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:28:50.91 ID:vn7HpqI60
- 日本人は子供向けの幼稚なストーリーしか理解できなくなったから
- 33 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:30:22.54 ID:JVFg65BIM
- そこで古典新訳ですよって思ったけどペストなかった
- 34 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:32:25.13 ID:WKtbZA130
- ラヴクラフトにも読みづらいとか文句言ってんだろうな
- 35 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:33:35.04 ID:DaC6JZTf0
- 「異邦人」も読もう
- 36 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:35:35.36 ID:2Qab/D6V0
- あえて学術論文風の文体にしてるわけよ
解説さえ理解してないんじゃないの - 37 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:35:38.51 ID:2IPtNvZb0
- 太陽が眩しかったから読めなかったんだろう
今年も猛暑らしいからね - 38 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:45:50.98 ID:3ol3JD7Bd
- 常に読んで無いと込み入ったこと考えられなくなるから注意な
- 39 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:50:17.55 ID:+ZB52Yfxd
- 実際くそ読みづらいからな
変にマウントとってるヤツは普段本読んでないの丸わかり - 40 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 14:52:08.31 ID:dknviOdMd
- わりとマジでハリーポッターも読めないようなのが日本の平均レベルだと思うぞ
ペスト読めたら上位20%には入れる
- 41 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:05:44.67 ID:uK1wjrmd0
- ハリポタは別の意味で読みづらい
- 42 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:19:25.15 ID:7+nrJdv6M
- 太陽が眩しいから人殺したやつだっけ?
- 43 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:39:51.09 ID:m9KaWCUf0
- >>1
この本の話ではないけど
翻訳本が読み辛くて読むのやめた後に英語の原著を読んでみると簡単に読める事が結構ある - 52 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:19:34.28 ID:9Mu7d++kr
- >>43
佐藤優は逮捕から保釈されてから文筆活動を始める前の暇な時期に
ドイツの哲学者のヘーゲルの本を原著で読んでて
分からないところは邦訳と英訳と露訳でその部分を比較したと書いてたな
ある言語ではどうしても不自然な表現しかできない事柄が
別の言語では簡単に分かりやすく表現できるのはよくあること - 44 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:42:09.61 ID:qJwrvjBF0
- 現代版「コロナ」書けばいいよな
真面目に書いても近未来SFみたいになる - 45 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:44:14.67 ID:cPfWRrSna
- カミュは異邦人だけ読んでりゃいいよ
あれはモメン推薦書 - 46 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:44:16.00 ID:h6pLg9QW0
- コミカライズしてくれ
- 47 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:47:21.05 ID:c0W5+6gT0
- 何を描きたいのかとかテーマは何とかどうでもいい話にこだわる人は小説読むのに向いてないよ
- 48 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 15:50:53.45 ID:NzO4CmEs0
- 日本の漫画で「リウーを待ちながら」ってのがあるからそれ読めばいい
題名のリウーはペストの登場人物から持ってきてて内容も日本でペストが流行ったらというもんだ - 49 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:00:07.13 ID:xP6I3gKB0
- 仏語モメンは大学時代に訳書片手に原著を読んだはず
- 50 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:00:11.87 ID:cqg++dN4M
- 何を描きたいのか?
ペストが増え始めて感染爆発して収束するまでを、医者とその周辺の人間を通じて描いている
- 51 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:03:22.13 ID:cPfWRrSna
- カミュは小説はいいんだけどエセーはややこしいよね
フランス人らしいくどくどしい表現おおい - 54 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:40:48.41 ID:NEoF3hCi0
- 国民の日本語能力の低下傾向は深刻。
- 56 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2020/06/07(日) 16:49:25.90 ID:zXxvNUA20
- 理不尽な災厄を前にいろんな価値観の人々が命を賭けて連帯するのが面白いのかな
第二次世界大戦直後のフランスならともかく、今の個人主義的な日本ではコタールしか理解されないんじゃない
コメント一覧