市川紗椰、「ザ・ビートルズの名・迷邦題」のセンスを読み解く オリジナル曲約200のうち日本独自の題は約20曲あり…

1 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:44:50.40 ID:/B/Iuvet9

https://news.yahoo.co.jp/articles/92e61e85cb168ee1bfe57864ab550850c566600c

『週刊プレイボーイ』で連載中の「ライクの森」。人気モデルの市川紗椰(さや)が、自身の特殊なマニアライフを綴るコラムだ。今回は「ビートルズの邦題 (パート2)」について語る。
前回から、ビートルズの曲につけられた邦題を掘り下げてます。

ちなみに前回紹介したのは、昭和の時代感たっぷりの『涙の乗車券』(原題『Ticket to Ride』1965年。イギリス発表年。以下同)や、謎に雑な『こいつ』(原題『This Boy』63年)。あとは、原題は『Youʼre Going To Lose That Girl』(65年)=「君はその娘を失うぞ」という警告なのに、邦題になると『恋のアドバイス』と、なぜか優しくフォローしてあげたりするものも。

ほかにもまだまだ興味深い邦題があります。それでは、ビートルズ日本語文化圏トークの続きを。

まずは、アメリカのロカビリーミュージシャン、カール・パーキンスが56年に発売し、ビートルズが64年にカバーした『Everybodyʼs Trying to Be My Baby』。「みんな俺のものになろうとする」という、モテ自慢ソングっぽい原題なのに、なぜか邦題は『みんないい娘こ』。まるで教育番組か、道徳の時間みたいである。リードボーカルはジョージ・ハリスン。Eテレで『ジョージおにいさんといっしょ』という番組があったら、ジョージが「みんな仲良く、いい娘になろうね!」って言ってそう。

続いては『Think for Yourself』(65年)。直訳すれば「自分の頭で考えろ」だが、邦題はなぜか『嘘つき女』。説教くさいタイトルが、一転してワイドショーの修羅場へと変貌します。「哲学」から「離婚届」にまでジャンプしている。もしかしてこの邦題をつけた人の私情? 「『自分で考えろ』なんて甘い! 世の中、嘘つきばっかり!」という翻訳者の情念が聞こえてきます。ビートルズが恋愛哲学を語る間に、人生の泥を見ていた。なんかいい話に思えてきました。
(中略)

ちなみに、ビートルズのオリジナル曲は約200ありますが、日本独自の題(原題をカタカナにしただけ、ではない邦題)は約20曲あるようです。全体の1割以上の曲に、こうした翻訳者たちの魂が宿っているとも言えます。

今は「原題のままでいいじゃん」と言われがちな時代だが、昭和の邦題は翻訳ではなく〝解釈〟だった。英語を訳すというより、「日本人にどう響かせるか」を考え抜いた文化の翻訳。だからこそ、意味のズレすら味になるんですよね。

次回は、「原題のまま日本で発表されたけど、これはオリジナルの邦題が欲しかった!」なビートルズの曲について!

パート1
https://news.yahoo.co.jp/articles/fa4ee347d4c2a6186821ede9d48004bdcdd7f6cc

レス1番のリンク先のサムネイル画像
3 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:47:06.91 ID:dPPx61kt0
ノルウェーの森はどうなんだろう
そのままじゃ駄目だったのか🤔
17 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:57:45.94 ID:0bl0KbZW0
>>3
ノルウェーの木材か
21 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:00:51.81 ID:ZtfBuQJ50
>>3
「北欧家具」で話が通じるかだよなあ。
4 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:48:29.38 ID:EYjscW1P0
イリノイの浣腸強盗
5 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:49:58.26 ID:1ArbbarO0
こいつのクラシック番組聞きたくねえからすぐに消すわ。何でこいつ一人でしゃべっってんだ?障がい者かよ。
6 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:50:36.93 ID:y+AFgjDb0
なんと言ってもノルウェイの森だろ
7 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:50:45.26 ID:X+kjLobw0
擦られまくったネタを今頃ドヤ顔で語るのか痛い女 市川紗椰
8 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:50:47.45 ID:34Eb5bGP0
丘の上の馬鹿
9 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:50:48.14 ID:R+7Fmg2m0
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
10 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:50:55.81 ID:1oaBpQf30
高嶋ちさ子の父親がビートルのどの曲かの日本語タイトルを付けたんじゃなかったっけ
40 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:13:02.31 ID:qkjF1PiS0
>>10
レディース4の高崎さんもやってなかったかな?
11 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:52:13.71 ID:mWKtEPUE0
以後プログレ系禁止
12 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:53:37.99 ID:ueA+ZN3u0
邦題は湯川れい子なんかな
13 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:56:29.63 ID:5CyEic1s0
ドントまづいぜ
14 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:56:30.23 ID:7XMDqfvD0
ヤァヤァヤァと抱きしめたいは秀逸
15 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:56:50.03 ID:29VLDgKe0
週刊プレイボーイでついにヌードを披露したのかと思ったわ
16 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 19:56:56.48 ID:67uKfiCV0
何で手を握りたいが抱きしめたいになるの?
19 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:00:08.33 ID:0lLqSUYA0
若い女性タレントがへえこういうのも詳しいんだって需要あったろうけど
そろそろ当人が年取ってくると次の世代に仕事がっていう
20 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:00:39.29 ID:djzJjXE80
ドラッグでハイになって意味不明の書いちゃったってだけじゃね?
22 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:01:15.76 ID:jeCC7NAT0
いつまでビートルズ引っ張るんだよ
日本だけだよ世界的にはクイーンの方が人気あるのに
23 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:01:59.57 ID:djzJjXE80
ゴメン 詩の内容でなくて放題の方の話ね
24 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:02:06.21 ID:ceD5wXj80
フジテレビのニュースで共演したおっさんと不倫した人だっけ
25 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:03:32.13 ID:mZofh8vm0
4人はアイドルだろ
彼女が泣くとかそのまんますぎる
26 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:04:21.36 ID:SJacu9Da0
イエ口ーサブマリン音頭。
27 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:04:39.73 ID:9/0mR0T10
はざまけんじ
28 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:04:45.73 ID:bmweyGYs0
アホな放尿犯
29 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:05:32.30 ID:GFL/xat+0
邦題なんて全部「地獄の~」ってつけときゃいいんだよ
31 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:08:12.76 ID:ErTcrMNd0
>>1
ビートルズがやってくるヤアヤアヤア
32 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:09:23.93 ID:k8UyI+jI0
週刊プレイボーイなんてまだ売ってるのか。。
33 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:09:37.43 ID:lf+FqSUz0
NHKのクラシック番組そろそろ司会両方変えないか?
37 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:11:54.47 ID:J42jMYdP0
売らなきゃいけないから、そのまま訳せば良いというわけにも行かない
38 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:12:01.92 ID:0lLqSUYA0
ディープ・パープルはとりあえず紫のって付けときゃいいみたいな
39 名前:匿名のゴリラ 投稿日時:2025/11/23(日) 20:12:12.02 ID:hBS7jlT00
当時のレコード会社の担当者の英語能力の限界というのもある
例えばシカゴの「25or6to4」は4時25、6分前という意味なのに訳すことができなかったから「長い夜」と邦題つけてる(当時のレコードについてる訳詞では25、6か4と訳してて意味不明)
キング・クリムゾンのセカンドアルバムの「In The Wake of Piseidon」はWakeは轍とか軌跡とかの意味なのに「ポセイドンのめざめ」と邦題つけちゃうし

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました